الأحد٫ 24 ذو الحجة٫ 1440

الاثار الادبية

النسخة تورانشاهي "و كليات سعدي" الأستاد سيد امير حسن عابدي

الآثار الادبية
النسخة تورانشاهی "و کليات سعدي"
الأستاذ سيد امير حسن عابدي – الجامعة دلهي – الهند

رأيت احدي من النسخة الخطية نادرة موجودة فی المرکز بين المللي للمائيکروفيلم، الملحق الثقافي سفارة المملکة الايرانيه الجمهورية الاسلامية – واقع نيو دلهي – الهند، و هي النسخة الخطية "کليات سعدي" مالکه شاه مصطفي احمدي. و کتب علی الورقة الاولي احدي النظم فی اللغة الهندية، اوله: نت رونيا دکهانيـ والا" و علی عدة خواتم و هي متاثرة وغير مقروئة، و علی الصفحة 422، درج هی العبارة الآتية" مدار الملک هدايت احمد ابن معين الحافظ بقلم معين الدين احمدي1265 هـ. و هي کتبت في شعبان 770 هـ في خط معتاد نسخ و نستعليق لتورانشاه (وزير شاه شجاع) ايضاً. و صفحة واحدة مشتمل علی نسخ الجلي مطلّا و مذهب مع الالقاب و الآداب لتورانشاه" لکن اثنان سطور ناقص من الاوائل... و هو "الشيخ العارف" قدوة الارباب المحققين، املح فصحاء المتکلمين مشرف المللة و الدين، مصلح الدين السعدي رحمة الله، اليه بالامر العادل المخدوم الاعظم، الصاحب الاعلم مشيد مباني الجود و الکرم، افخم اعاظم الوزراء، مؤيد صناديد الوری، ناصب الاعلام، المجدد الکمال و الجلال، ملاذ برية الاله، جلال الدنيا و الدين تورانشاه خلد الله ظلال عاطفته و مرحمته علی کافة الانام و اعلی شأنه.

و کان جلال الدين تورانشاه 766 – 786 هـ من وزراء المقربين في حضرة شاه شجاع، (سلطان شيراز) فی حالته الحزن اوصاه به للسلطان زين العابدين لوليعهده، فثبت تورانشاه، و علی زمن زين العابدين فاز علی منصب العليأ الی عدة شهور. و توفی سنة سبع ثمانين و سبعماته و اعاده فی مدح حافظ و اضيف علی الشعر الغزلي و القطعي ليتخذه اسمها، و علی غالب الظن القوية الغزل الآتية هي متحوية و منسوبة باسم آصف عهد، آصف دوران، خواجه آصف ثانی، و آصف ملک سليمان، راجع به و ظاهراً الوزير المذکور يحب من خواجه فی عهد الوزارة – کما ذکرناه.

احدی المزايا من النسخة المذکورة في ملکه هي فارسية، يستفيد به المرتب في الکتابة.
الآن نذکر تحتوي في تدوين المقالة نسخة تورانشاهی، ان يستفيد به هی ثلثة کتب الاول "کليات سعدي" تصحيح المرحوم محمد علی فروغي، تهران، ايران، موسسة انتشارات نگاه، 1372 ش.
و الثانی: "کليات سعدي" مع ترجمه قصايد عربی و مقدمه، المرحوم عباس اقبال آشتيانی، فارس، 1316 ش، و هی منقوله من الرقم 11، 12، سنة 7 المجلة تعليم و التربية.
الثالث: کليات مصلح الدين سعدي الشيرازي – تصحيح علی بهائي – مشرف علي و... المطبع محمدي بمبئ، دسامبر 1961ء مطابق رجب 1381 هـ.

و هی النسخة تورانشاهي کُلا منقوله من النسخة الخطية القديمة مکتوبة کليات سعدي، مشتملة علي سة عشر کتاباً و سبع رسائل جمعها علي بن احمد بن ابی بکر سنة 726 و 734 هـ / 1326 – 1334 م. و المقدمه فی هذا المواضع متاثرة و منتشرة في الکليات سعدي لکن موجود علی توسط آشتياني. فاضيف و زاد من اتمام المقدمه تورانشاهي في کلياته. و لکن ليس الطبع آشتياني. فاعلم ايها الاخ العزيز ترکه اثنان و عشرون کتب، منها سة و عشرون کتب و سة رسائل. و قيل سبعة رسائل. و هی "رسالة مجلس هزل هم در" زاد اولاً علی جميع الرسائل المذکور. فاقول هی الرسالة من اولي الکتاب اصلاً فی النهاية و شمل و دخل فی منشات و الطيبات. لان لايناسب في الاوائل. فاالحاصل صار اثنان و عشرون کتب و رسائل، و الباقی لانصرف.

فصار المقدمه علی الفهرس الرسائل و هی مشتمل سة رسائل. الاول و الثاني و الثالث في بيان خمسة مجالس و الاجوبه عن السوال صاحب الديوان. و الرابع و الخامس و السادس فی بيان مبحث العقل و العشق فی نصيحة الملوک و ثم بعده ثلثة رسائل الاول و الثاني الثالث، "للسلطان آباق انگيا تو ملک تازيکوی".

و هی الکتب منتشرة علی توسط فروعي و آشتياني في اجزاء "گلستان" لکن اشعار الآتية ليس موجود فی النسخة تورانشاه، و هی:
چه غم ديوار امت را که دارد چون تو پشتيبان
چه باک از موج بحر آن راکه باشد نوح کشتيبان
إلي هذا، هو النسخ المذکور منتشرة به الوسيلة فروعي و آشيياني، شمل مصرع الآتية المذکورة فی الذيل: ع – "کمال همنشين در من اثر کرد" لکن فی النسخة تورانشاهي ليس هکذا، "جمال همنشين در من اثر کرد".

إلی الماضي – "مطبوع کليات سعدي" فروغي و آشتياني التي اورد حکاية لکن ليس موجود فی النسخة تورانشاهي – احدي إستفسره من المشائخ الشام بشأن حقيقة تصوف.

جميع الحکاية اجزاء "گلستان" و هی کليات سعدي مطبوع فروغی آشتياني، (أورد بعنوان حکاية) لکن فی النسخة تورانشاهي ليس هکذا. بل به عنوان فی احد الموضع فقط – يذکر فيه ("حکايت" عنوان "خشک سالی در اسکندريه")

و الابيات الآتية موجود فی نسخة مطبوع فروغي آشتياني لکن فی النسخة تورانشاهی ليس موجو، و هي: (گر گزندت رسد تحمل کن = که به عفو از گناه پاک شوي)
(ای برادر چون خاک خواهی شد = خاک سو پيش از آنکه خاک شوي)

و البيت الآيته فی ضمن حکايت "دو درويش خراسانی" موجود فی نسخه تورانشاهي، لکن ليس موجود فی نسخه آشتياني – و هی.
تنور شکم دم بدم تاختن مصيبت بود روز نايافتن

و العبارة الآتيه موجود للنسخة آشتياني فی باب الخمس فی "کليات سعدي" و هی – "يکی دوستی راکه زمان ها نديده بود گفت: کجاي که مشتاق بوده ام. گفت: مشتاقي به که ملولي" و في صورة اخري و ليس هکذا، بل العبارة هي الطرق الذيل:
"يکی از دوستان که زمان ها نديدة بود، گفت: کجايي که مشتاق بوده ام. گفت: مشتاق به که ملول".

و جاء جميع الابواب "کليات سعدي" مطبوع للفروغي و آشتياني، علی صورة العنوان "بوستان" فقط و هی "حکاية" لکن جاء فی النسخة تورانشاهي علي طرق العناوين موضوعي و حکايات کلاهما، مثلاً:
("پند دادن هرمز، کسری را در تعريف خدمتکاران قديم حکايت تدبير بادشاهان و تاخير در سياست در شناختن ملوک دوست و دشمن را در معني شفقت ملوک بر مسکينان")

و رأيتُ قصائد الذيل الآتيه فی نسخه فروغي و آشتياني – ايضاً في نسخه تورانشاهي – مثلاً فی مدح و تعزل صاحب الديوان (من آن بديع صفت را تبرک چون گويم...) و فی مدح ترکان خاتون و ولده اتابک محمد (چه دعا گويمت اي سايه ميمون هماي...) و فی مدح و تعزل صاحب الديوان. (شبی و شمعی و گوينده اي و زيبائی...) و فی مدح ابوبکر بن سعد (وجودم به تنگ آمد از جورتنگی...)

إلی هذا – هي القصيدة الآتيه الموجودة فی "کليات سعدي" مطبوع للفروغي، لکن فی نسخته الخطية للتورانشاهي ليس موجود و الغزل فی مدح شمس الدين محمد جويني صاحب ديوان: (نظر دريغ مدار از من اي مه منظور...)

و هو العنوان "اللمّعات" موجودة فی نسخه تورانشاهی و کليات سعدي مطبوع آشتيانی، و لم يکن فی کليات سعدي مطبوع لِلفروغي، و کذالک "المثلثاث"، موجودة فی نسخه تورانشاهي و کليات سعدي مطبوع فروغي، و ليس موجود فی کليات سعدي مطبوع آشتياني.

و اهم الخصائص لنسخة تورانشاهی و هي مندرج علی مقطعات و الرباعيات و المتفرقات المحتوية لکن فی نسخة "کليات سعدي"، و هی منتشرة علی توسط فروغي و آشتياني، لا سنة، له و لا يثبت له.

 

دل ز کف رفته بود و کار از دست حيزه نتوان گذاشت پار از دست
*****
شنيده ام که درين روزها کهن پيری خيال بست به پيرانه سر که گيرد جفت
*****
اي که پرسيدنم از حال بنی آدم و ديو من چرا بيت نگويم که دل از کف ببرد
*****
بسی سال بايد نگهداشت مرد که روزی بکار آيدت در نبرد
*****
عدو را به کوچک نبايد شمرد که کوه گران ديدم از سنگ خرد
خردمند باشد جهان ديده – که بسيار گرم از خودست
*****
اگر نيک دستی مرو پيش يار اگر سيم داری بيا و بيار
*****
بلغت عظيم القدر اعتری الوری و قدرک عندالله اعلی و اجمل
*****
از اندازه بيرون مرو پيش زن نه ديوانه اي تيغ بر خود مزن
*****
تادل دوستان بدست آري بوستان (را) بزر فروخته به
*****
آن روز که خط شاهدت بود صاحب نظر از نظر براندي
*****
رعيت درخت است اگر روزيي بکام دل دوستان بر خوري
*****
طعام از لطيف و گر سرسري چو ديرت بدست افتدت خوش خوري
*****
و جاء فی تحت نسخه تورانشاهی اثنان ابيات علی طرق الرباعي، مع فی ضمن کليات سعدي مطبوع فروغي و آشتياني. و الشعر الاولی فی الرقم المفردة کثيفه جداً مثلاً:
(خيري که بر آيدت بتوفيق از دست در حق کسي کن که در و خيری هست
و از آتک بخون مردمان تشنه نه اي شمشير مده بدست ديوانه و مست)

و عدة رباعي موجود فی نسخة الاخری لتورانشاهي و لم يکن موجودة فی نسخة کليات سعدي مطبوع فروغي آشتياني، و نذکر هی الرباعي فی تحت مصرع الاول.
(زنده شود هر که نزد دوست به ميرد – فراق يار بيک بار بيخ صبر کند – کس با تو مخالفت نتواند گر من شبکي زان تو باشم چه شود اي راه روان را گذر از کوي تونه)

و جاء مصرع اوّل احدی الرباعي فی النسخة تورانشاهی – و هی "ديوارچه حاجت که منقش بودی" و مع فی ضمن کليات سعدي فروغي و آشتيائی منتشره – و جاء هو المصرع بهذا الطرق " ديوار چه حاجت که منقش باشد" و ان الشعر المفردات محتويه اجزاء المفردات فی النسخة تورانشاهي – و لکن فی کليات سعدي فروغي و آشتياني منتشره و کثيفه جداً. مثلاً (مروت نباشد بر افتاده زور برد مرغ دون دانه از پيش حور)

و يجئ بيت الآتيه فی کليات سعدي – مطبوع فروغي و آشتياني و ايضاً فی مطبوع بمبئ فی الرقم المفردات لکن فی نسخة الخطية لتورانشاهی فی الرقم الرباعيات.
(خيری که بر آيدت بتوفيق از دست در حق کسي لکن که در و خيری هست)

اما سوی – احدی الشعر لمصرع الاول فی کليات مطبوع فروغي و آشتياني و بمبئ: هی (مردی نه بقوت است و شمشير زني) و لکن في نسخة تورانشاهي بهذا الطرق.
(مردی نه بقوت است و شمشير زدن)

و يحتمل کليات سعدي مطبوع آشتياني قيل "مثنوی کريما" لکن ليس فی النسخة تورانشاهي و کليات سعدي مطبوع فروغي – و قال اکثر صاحب النظران انه منسوب سعدی کجراتی – لکن اختلف فی حيات سعدي کجراتی و سعدي شيرازی – و صرح مؤلف "خمخانه جاويد" ايضاً – و يحتمل الفه سعدي کجراتي، و في الآخر! نشکر و الامتنان و التقدير لصاحب السماحة الشيخ الدکتور مهدي خواجه پيری و هو رئيس المرکز بين المللي للمائيکروفيلم إلی فی اتمام النسخة الذي تحويله السلطات علی النسخة النادرة في تصحيح المتن و تحريرها، و سيجزي الله المحسنين.

سيد امير حسن عابدی
26/2/2005

 

 

 

© 2015 indianislamicmanuscript.com, All rights reserved.